martedì 7 ottobre 2008

MI TRAYECTORIA LITERARIA LE MIE TRADUZIONI - I MIEI LAVORI
traduzioni.raffa@gmail.com

“Bajo el cielo de Toscana” – novela - Ed. Verbum I, Marita Lopez Lasso (Panamá/Suiza)

“Querìdo mìo” – poemario – Ed. Servilibro (Paraguay), Delfina Acosta

“Insomnio” – poemario – Ed. Alondras (Chile/Canada), Yolanda Duque Vidal, Directora ed. Alondras. - Publicaciòn del poemario en Canada - italiano e inglès.

Nota Introductiva (20 pag.) – libro de carácter filosofico – Stella Dupuis, (Panama/Suiza)

Poesias sueltas – Ricardo Arregui, Argentina - Socio de la SELAE ( Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos)-Milán, Italia.

Poesias sueltas - Owen Berg, Lucevan Vagh, Perú

“Jardìn de piedra” – poemario del escritor Fernando Ruiz Granados, gran poeta mexicano
"Poema de Brindisi" - poemario de Fernando Ruiz Granados
"Desierto" - poemario de Fernando Ruiz Granados

“Oh, Kempis!” – poemario en español, francés e italiano de Cecilia Zevallos Petroni. Ecuatoriana/canadiense. Directora de Ediciones Dulcineas, Québec-Canada.

“Ajos y Zafiros” – traducciòn de poemas sueltos publicados el la revista Ajos & Zafiros que es una de las más importantes revistas de literatura en el Perú actual, de la cual Alberto Valdivia Baselli es Director

Poemas de Andalucìa – Juanjo Valdivia

"La Consigna y el Milagro" - Julio Cesar Aguilar, Mexico.

“Donde la nostalgia inventa los recuerdos” – poemario y cartas de la escritora mexicana Laura Hernandez Muñoz, Embajadora de Poetas del Mundo en México, Presidenta del VI Encuentro Internacional de Escritoras Inés Arredando, 2004.

"Polaroids" - Marco Leija Rodriguez - Messico. Microcuentos - Microracconti

"Poemas sueltos de amor" - Noris Roberts - Venezuela.

"La Habitaciòn" - poemas publicados en la web de la poetisa Liliana Aleman de Buenos Aires, Argentina

"Para mirar de cerca" - poemario de la poetisa Sylvia Figueroa, poesias y fotos publicado por Fragmento imàn (Portorico 2007); misma obra publicada en Mexico El billar de Lucrecia bajo el titulo "Carne prensada".

Colaboro también con editoriales españoles e italianas.
Proyectos de traducciòn con agencia de traducciòn de Bilbao, España
Presentado solicitudes de subvenciones al gobierno español y a la Comisiòn Europea junto a dos editoriales italianas.

la nostalgia inventa los recuerdos. Laura Hernandez Munoz

Qué puedes dar además de ausencia

si fuiste mar deshecho en su playa

agua vertida en la prisa de amar

línea de horizonte

preñada de silencio.

Che cosa puoi dare se non assenza

mare disciolto nella sabbia

acqua versata nella fretta di amare

linea d’orizzonte

colma di silenzio.

traduzioni.raffa@gmail.com Raffaella

martedì 7 ottobre 2008

LAURA HERNANDEZ MUNOZ....La Nostalgia
da: la nostalgìa inventa los recuerdos LAURA HERNANDEZ MUNOZ
El polvo del pasado y el viento del futuro

forman un tornado

desastroso

en mi presente

La polvere del passato ed il vento del futuro

formano un tornado

disastroso

nel mio presente.

venerdì 18 aprile 2008

LA CONSIGNA Y EL MILAGRO - La Convocazione e il Miracolo

POESIE DI JULIO CESAR AGUILAR - Messico
Traduzione di: traduzioni.raffa@gmail.com

EN EL UMBRAL
Cuál es la puerta
aguardando la sombra del que soy,
del que he sido siempre yéndose
a los tantos vientos cardinales
como el que —brizna, polen ciego—
anhela vislumbrar algún indicio
de una flor cualquiera, señal
donde se funde el venidero reino.
Digo puerta y acaso sea una ventana
rota, un pedazo de vidrio,
un vacío por el que la luz se filtre,
cárcel que abolirá sus hierros
cuando decida el fuego del hombre:
amigo mío que a veces soy
y que dentro de mí se esconde,
amigo que me dará su voz, manantial
de canto, luz y llave
desmintiendo los ilusorios muros
de la prisión donde ya no vivo
porque muerto estoy y no sé desde cuándo.


SULLA SOGLIA

Quale è la porta
aspettando l'ombra che sono
dalla quale sono sempre fuggito
dai tanti venti cardinali
come quello che – brina, polvere compatta -
anela intravedere qualche indizio
di un fiore qualunque, segnale
dove si fonde il futuro regno.
Dico porta ma magari una finestra
rotta, un pezzo di vetro,
un vuoto attraverso il quale filtra la luce,
prigione che toglierà le sue inferriate
quando si deciderà il fuoco dell'uomo:
amico mio che a volte sono
e che dentro di me si nasconde,
amico che mi darà la sua voce, sorgente
di canto, luce e chiave
smentendo pareti illusorie
della prigione dove non vivo
perché sono morto e non lo so da quando.


PRESAGIO
Tú pretenderás saber la verdad
del mundo que nace en ti mismo
mirarás al cielo entonces
y es nada lo que verás
andarás luego como un loco
y la vida te será ajena
tocarás mil puertas
y nadie ha de abrirlas
hasta cuando calcines en tu mirada
a ese Sol Ciego
que con tu muerte
se alumbrará.


PRESAGIO

Tu pretenderai di sapere la verità
del mondo che nasce dentro di te
guarderai quindi il cielo
e non vedrai nulla
proseguirai quindi come un pazza
e la vita di sembrerà estranea
busserai a mille porte
e nessuno le aprirà
fino a quando calcinerai nel tuo sguardo
questo Sole Cieco
che alla tua morte
si illuminerà.

PAISAJE INTERIOR
Asciendo a la cumbre…
Y miro con más claridad
el fuego de las estrellas.
No me sorprendo:
a mis oídos arriban
lejanos murmullos, balbuceos
intentando decir lo indecible:
la alegría
empieza a brillar.
Subo más alto.
En los límites inagotables
de la cumbre
escucho, guiando a mi anhelo,
¿la voz de Dios?


PAESAGGIO INTERIORE

Salgo alla cima…
E guardo con più chiarezza
il fuoco delle stelle.
Non mi sorprendo:
alle mie orecchie arrivano
mormorii lontani, balbuzie
che cercando di dire qualcosa di idecibile
°°°°°°l’allegria
inizia a brillare.
Salgo ancora più in alto
Nei limiti irraggiungibili
°°°°della cima
ascolto, guidando il mio desiderio,
la voce di Dio?

venerdì 11 aprile 2008

De “Canto rodado” – poemario Jardìn de pietra”
FERNANDO RUIZ GRANADOS

VOCE
Tu nombre Pedro
Significa piedra
Tu nombre es sencillo
Y duro como la piedra
Eres del mundo

La piedra

Yo soy el musgo
Que te acompaña


VOCE
Traduzione di TRADUCCIONES RAFFAELLA

Il tuo nome Pedro
Significa pietra
Il tuo nome semplice
E duro come la pietra
Sei il mondo

La pietra

Io sono il muschio
Che ti accompagna


ESTANQUE
FERNANDO RUIZ GRANADOS
Construir estanques
Construir estanques en los jardines derruidos
Bajo la mirada rota de las estatuas
Bajo el silencio blanco de las nubes
Construir estanques a cielo abierto
Para mirar el agua fermentarse
Para escuchar
fluir
Su sonido quieto
Para sentir los verdes veneros

De sus grietas

STAGNO
Traduzione di TRADUCCIONES RAFFAELLA
Costruire stagni
Costruire stagni nei giardini distrutti
Sotto lo sguardo rotto delle statue
Sotto il silenzio bianco delle nuvole
Costruire stagni in cielo aperto
Per guardare l'acqua fermentare
Per sentire
fluire
Il suono calmo
Per sentire le verdi fonti

Delle sue crepe.

JARDÍN
FERNANDO RUIZ GRANADOS
En este lugar fue construido un jardín
En este lugar la luz levantó sus bóvedas
En este lugar fue sembrado el árbol
Cuya forma une al cielo con la tierra
En este lugar brotó la primera fuente
En este lugar nació el río de cuatro brazos
Que se extiende por los cuatro rumbos de la tierra
En este lugar todas las semillas rindieron fruto
En este lugar empezó todo

En este lugar el hombre nombró todas las cosas
A los peces del mar
A las aves del cielo
A las bestias de la tierra
En este lugar la mano desprendió el fruto

Si descansas tu oído sobre la tierra
Alcanzarás a oír sus antiguos murmullos
Si descansas tu oído sobre la tierra
Escucharás el vuelo del primer pájaro
Si descansas tu oído sobre la tierra
Escucharás tus pasos


GIARDINO
Traduzione di TRADUCCIONES RAFFAELLA
In questo luogo fu costruito un giardino
In questo luogo la luce alzò le sue volte
In questo luogo fu seminato un albero
La quale forma unisce il cielo alla terra
In questo luogo sgorgò la prima fonte
In questo luogo nacque il fiume di quattro braccia
Che si estende verso le quattro rotte della terra
In questo luogo tutti i semi resero frutta
In questo luogo iniziò tutto

In questo luogo l'uomo nominò tutte le cose
Ai pesci del mare
Agli uccelli del cielo
Alle bestie della terra
In questo luogo la mano staccò il frutto

Se appoggi il tuo orecchio sulla terra
Riuscirai a sentire i suoi antichi mormorii
Se appoggi il tuo orecchio sulla terra
Sentirai il volo del primo uccello
Se appoggi il tuo orecchio sulla terra
Sentirai i tuoi passi